วันพฤหัสบดีที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552

โอยอ่าโอย (挨呀挨)

เพลง อ๋องอาอ๋อง (唪呀唪) ออกจะเป็นแนวเอ็นดู อธิษฐานอวยพรให้เด็ก แต่ในขณะเดียวกันก็สร้างความคาดหวังในตัวเด็กไปด้วย แต่บางทีถ้าไม่ได้อยู่ในอารมณ์จะพูดเอาใจเด็ก เห็นเด็กทำตัวน่าหมั่นเขี้ยว ร้องอ๋องอาอ๋องอาจจะเลี่ยน ไม่เป็นไรครับ มีเพลงกล่อมเด็กอีกเพลง คือ โอยอ่าโอย (挨呀挨)

       
ตัวเขียนย่อตัวเขียนเต็ม
挨笼挨呀挨

挨呀挨 挨呀挨
挨米来饲鸡
饲鸡叫“谷加”
饲狗来吠夜
饲猪还人债
饲牛拖犁耙
饲阿弟来落书斋
饲阿妹来分人骂
挨籠挨呀挨

挨呀挨 挨呀挨
挨米來飼雞
飼雞叫“穀加”
飼狗來吠夜
飼猪還人債
飼牛拖犁耙
飼阿弟來落書齋
飼阿妹來分人罵
คำอ่านแต้จิ๋วคำแปล
โอยลั้งโอยอ่าโอย

โอยอ่าโอย โอยอ่าโอย
โอยบี้ไหล่ฉี่โกย
ฉี่โกยเกี้ย “กกแก”
ฉี่เก้าไหล่ปุ่ยแม้
ฉี่ตือโห่ยหนั่งแจ่
ฉี่ก๎งู๊ทัวโหล่ยแป๊
ฉี่อาตี๋ไหล่เหลาะจือแจ
ฉี่อาหมวยไหล่ปุงหนั่งแหม่
หมุนฝัด หมุนเอยหมุน

โม่เอยโม่ โม่เอยโม่
โม่ข้าวมาเลี้ยงไก่
เลี้ยงไก่ร้อง “กุ๊ก ๆ” (1)
เลี้ยงหมาไว้เห่าตอนค่ำ
เลี้ยงหมูไว้ใช้หนี้
เลี้ยงวัวไว้ลากไถคราด
เลี้ยงอาตี๋ไว้เข้าโรงเรียน
เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า (2)

(1) บางเวอร์ชันว่า “ฉี่โกยไหล่ตึงแก” ซึ่งผมยังไม่แน่ใจตัวเขียน อาจจะเป็น 飼雞來當家 แปลว่า “เลี้ยงไก่ไว้บริหารครอบครัว” (หมายถึงการขันบอกเวลา) ก็ได้

(2) ประเพณีจีนโบราณ เด็กผู้ชายเท่านั้นที่จะได้เรียนหนังสือ เด็กผู้หญิงจะอยู่ทำงานที่บ้าน คำว่า “เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า” ก็คงเหมือนของไทยที่ว่า “มีลูกสาวเหมือนมีส้วมอยู่หน้าบ้าน” เนื้อเพลงนั้นแยกเลี้ยงอาตี๋อาหมวยคนละอย่าง แต่เวลาร้องจริง ไม่เคยเห็นแยก ไม่ว่าอาตี๋หรืออาหมวย ก็จะ “ปุงหนั่งแหม่” เหมือนกันหมด :-P

ที่มา MV: 56.com

คำอธิบายเนื้อเพลง: gaginang.org

4 ความคิดเห็น:

  1. เลยถอดความไว้ให้แล้วไง

    ตอบลบ
  2. Update: แก้ตัวเขียนเต็มตัวหนึ่ง (斋 -> 齋) ของเดิมยังเป็นตัวย่ออยู่

    ตอบลบ
  3. 'เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า'ประโยคนี้ เราคิดว่าน่าจะหมายถึงเมื่อ 'อาหมวย' โตขึ้นต้องไปเป็นสะใภ้ให้ครอบครัวสามีโขลกสับมากกว่านะคะ (เดาจากสภาพครอบครัวคนจีนน่ะค่ะ)

    ตอบลบ