โอยอ่าโอย (挨呀挨)
เพลง อ๋องอาอ๋อง (唪呀唪) ออกจะเป็นแนวเอ็นดู อธิษฐานอวยพรให้เด็ก แต่ในขณะเดียวกันก็สร้างความคาดหวังในตัวเด็กไปด้วย แต่บางทีถ้าไม่ได้อยู่ในอารมณ์จะพูดเอาใจเด็ก เห็นเด็กทำตัวน่าหมั่นเขี้ยว ร้องอ๋องอาอ๋องอาจจะเลี่ยน ไม่เป็นไรครับ มีเพลงกล่อมเด็กอีกเพลง คือ โอยอ่าโอย (挨呀挨)
ตัวเขียนย่อ | ตัวเขียนเต็ม |
---|---|
挨笼挨呀挨 挨呀挨 挨呀挨 挨米来饲鸡 饲鸡叫“谷加” 饲狗来吠夜 饲猪还人债 饲牛拖犁耙 饲阿弟来落书斋 饲阿妹来分人骂 | 挨籠挨呀挨 挨呀挨 挨呀挨 挨米來飼雞 飼雞叫“穀加” 飼狗來吠夜 飼猪還人債 飼牛拖犁耙 飼阿弟來落書齋 飼阿妹來分人罵 |
คำอ่านแต้จิ๋ว | คำแปล |
โอยลั้งโอยอ่าโอย โอยอ่าโอย โอยอ่าโอย โอยบี้ไหล่ฉี่โกย ฉี่โกยเกี้ย “กกแก” ฉี่เก้าไหล่ปุ่ยแม้ ฉี่ตือโห่ยหนั่งแจ่ ฉี่ก๎งู๊ทัวโหล่ยแป๊ ฉี่อาตี๋ไหล่เหลาะจือแจ ฉี่อาหมวยไหล่ปุงหนั่งแหม่ | หมุนฝัด หมุนเอยหมุน โม่เอยโม่ โม่เอยโม่ โม่ข้าวมาเลี้ยงไก่ เลี้ยงไก่ร้อง “กุ๊ก ๆ” (1) เลี้ยงหมาไว้เห่าตอนค่ำ เลี้ยงหมูไว้ใช้หนี้ เลี้ยงวัวไว้ลากไถคราด เลี้ยงอาตี๋ไว้เข้าโรงเรียน เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า (2) |
(1) บางเวอร์ชันว่า “ฉี่โกยไหล่ตึงแก” ซึ่งผมยังไม่แน่ใจตัวเขียน อาจจะเป็น 飼雞來當家 แปลว่า “เลี้ยงไก่ไว้บริหารครอบครัว” (หมายถึงการขันบอกเวลา) ก็ได้
(2) ประเพณีจีนโบราณ เด็กผู้ชายเท่านั้นที่จะได้เรียนหนังสือ เด็กผู้หญิงจะอยู่ทำงานที่บ้าน คำว่า “เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า” ก็คงเหมือนของไทยที่ว่า “มีลูกสาวเหมือนมีส้วมอยู่หน้าบ้าน” เนื้อเพลงนั้นแยกเลี้ยงอาตี๋อาหมวยคนละอย่าง แต่เวลาร้องจริง ไม่เคยเห็นแยก ไม่ว่าอาตี๋หรืออาหมวย ก็จะ “ปุงหนั่งแหม่” เหมือนกันหมด :-P
ที่มา MV: 56.com
คำอธิบายเนื้อเพลง: gaginang.org
4 ความคิดเห็น:
ฟังม่ายออก แฮะๆ
เลยถอดความไว้ให้แล้วไง
Update: แก้ตัวเขียนเต็มตัวหนึ่ง (斋 -> 齋) ของเดิมยังเป็นตัวย่ออยู่
'เลี้ยงอาหมวยไว้ให้คนด่า'ประโยคนี้ เราคิดว่าน่าจะหมายถึงเมื่อ 'อาหมวย' โตขึ้นต้องไปเป็นสะใภ้ให้ครอบครัวสามีโขลกสับมากกว่านะคะ (เดาจากสภาพครอบครัวคนจีนน่ะค่ะ)
แสดงความคิดเห็น
สมัครสมาชิก ส่งความคิดเห็น [Atom]
<< หน้าแรก