วันศุกร์ที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2553

上海灘 – เจ้าพ่อเซี่ยงไฮ้ แบบแต้จิ๋ว

เหตุเกิดจากไปงานเลี้ยงสมาคมของตระกูล ในงานจะมีผู้ใหญ่มากล่าวอวยพรเป็นภาษาแต้จิ๋ว แต่พอถึงช่วงร้องเพลง ก็มีผู้ใหญ่ท่านหนึ่งร้องเพลง เจ้าพ่อเซี่ยงไฮ้ ซึ่งก็คงไม่แปลกอะไร มันก็เหมือนกับเพลงตามงานเลี้ยงทั่วไป แต่ผมเกิดอุตริคิดขึ้นมาว่าทำไมจึงไม่มีเพลงภาษาแต้จิ๋วเหมือนช่วงที่กล่าวคำอวยพร แต่กลับเป็นเพลงภาษากวางตุ้งนี้แทน พอกลับมาก็เลยตั้งใจว่าจะลองถอดสำเนียงเพลงนี้ออกเป็นแต้จิ๋วดู พร้อมกับหาความหมายของเพลงไปในตัว

เพลงต้นฉบับเป็นภาษากวางตุ้ง:

       

ชื่อเพลงในภาษาจีนคือ 上海灘 แต้จิ๋วอ่านว่า "เซี่ยง-ไห่-ทัว" แปลว่า "หาดเซี่ยงไฮ้" ในเพลงที่จะถอดต่อไปนี้ จะเริ่มจากตัวเขียนจีน (เป็นตัวเต็มตามที่ใช้ในฮ่องกง), คำอ่านแต้จิ๋ว (จากพจนานุกรม), คำอ่านกวางตุ้ง (ถอดจากเสียงเพลง), คำแปลไทย:

浪奔 浪流
หลัง-พุง หลัง-ลิ้ว
หลอง-ปัน หลอง-เหล่า
คลื่นซัด คลื่นไหล

萬里滔滔江水永不休
บ่วง-ลี่-เทา-เทา-กัง-จุ้ย-เอียง-ปุก-ฮิว*
หม่าน-เหลย-โทว-โท้ว-กง-สุย-หวิ่ง-ปั๊ด-เย่า
หมื่นลี้รี่ไหล น้ำในแม่น้ำไม่เคยหยุดพัก

淘盡了世間事
เถ่า-จิ๋ง-เลี่ยว ซี่-กัง-สื่อ
โถ่ว-จน-ลิ่ว ไซ-กาน-สี่
ล้างหมดสิ้น เรื่องในโลก

混作滔滔一片潮流
หุ่ง-จัก-เทา-เทา-เจ็ก-เผี่ยง-เตี่ย-ลิ้ว
หวั่น-จอก-โทว-โท้ว-ยัด-พิน-ฉิว-เหล่า
รวมเป็นผืนน้ำใหญ่ผืนเดียว

是喜 是愁
สี่-ฮี่ สี่-โช้ว
สี่-เห สี่-เซา
คือสุข คือเศร้า

浪裡分不清歡笑悲憂
หลัง-ลี่-ฮุง-ปุ้ก-เช็ง-ฮัว*-เฉี่ย-ปุย-อิว
หล่อง-เหลย-ฟัน-ปั๊ด-ชิง-ฟุน-สิ่ว-เป๊-เย่า
คลื่นในใจไม่สงบ ทั้งหัวเราะปนร้องไห้

成功 失敗
เส่ง-กง ซิก-ไป่
เส่ง-กง ซ้าด-ไป่
สำเร็จ ล้มเหลว

浪裡看不出有未有
หลัง-ลี่-โทย*-ปุ้ก-ฉุก-อู๋-บ่วย-อู๋
หล่อง-เหลย-ฮอน-ปั๊ด-เฉิด-เหยา-เม่-เหยา
คลื่นในใจดูไม่ออกว่ามีหรือไม่

愛你 恨你 問君知否
ไอ้-ลื่อ หึง-ลื่อ หมึ่ง-กุง-ไจ-โฮ่ว*
หฺงอย-เหฺน ฮัน-เหฺน มาน-กวาน-จี-เฝา
รักหรือเกลียดเธอ ถามฟ้ารู้ไหม

似大江一發不收
สือ-ไต้-กัง-เจ็ก-ฮวก-ปุ้ก-ซิว
ชี-ไต่-กง-ยัด-ฝาด-ป๊าด-เซา
เหมือนแม่น้ำใหญ่ไหลไปไม่หวน

轉千彎 轉千灘
จ๋วง-โชย-อวง จ๋วง-โชย-ทัว*
จืน-ชีน-วาน จืน-ชีน-ทาน
เลี้ยวไปพันโค้ง เลี้ยวไปพันแก่ง

亦未平復此中爭鬥
เอี่ย-บ่วย-เพ้ง-ฮก-ชื่อ-ตง-แจ*-โต่ว
เย็ก-เม่-เพ้ง-ฝก-ชี่-จง-จำ-เตา
ก็ไม่สงบ กลับมาต่อสู้กันอีก

又有喜 又有愁
อิ่ว-อู่-ฮี่ อิ่ว-อู่-โช้ว
เหย่า-เหฺยา-เห เหย่า-เหฺยา-เซา
ยังมีสุข ยังมีเศร้า

就算分不清歡笑悲憂
จิ่ว-ซึง-ฮุง-ปุ้ก-เช็ง-ฮัว*-เฉี่ย-ปุย-อิว
เจ่า-ซึน-ฟัน-ป๊าด-ชิง-ฟุน-สิ่ว-เป๊-เย่า
จึงยังครุ่นคิดไม่สงบ ทั้งหัวเราะปนร้องไห้

仍願翻 百千浪
เหย่ง-หงวง-ฮวง แปะ-โชย-ลิ้ว
เหย่ง-ยืน-ฟาง ป๊าด-ชีน-หล่อง
ยังยอมพลิกผัน คลื่นร้อยพัน

在我心中起伏夠
ต่อ-อัว-ซิม-ตง-คี่-หก-โก่ว
จ่อย-หงอ-ซำ-จง-เห-ฟก-เกา
ในใจฉันผกผันมามากพอแล้ว

ที่มา MV: YouTube, todou, youku

ที่มาเนื้อเพลง: lt263.com

ป้ายกำกับ: ,

3 ความคิดเห็น:

เวลา 7 พฤศจิกายน 2553 เวลา 19:46 , Anonymous Satit Karoonboonyanan กล่าวว่า...

นับถือ นับถือ

 
เวลา 8 พฤศจิกายน 2553 เวลา 12:05 , Anonymous Theppitak Karoonboonyanan กล่าวว่า...

คำแปลพยายามถอดความเต็มที่ละ ให้ท่านแม่ดูให้อีกรอบด้วย ถ้าเจอที่ผิดก็บอกด้วยเน้อ

 
เวลา 6 มีนาคม 2561 เวลา 09:55 , Blogger ... กล่าวว่า...

ขออนุญาติเรียนถามผู้รู้ครับ 愁 ต้องอ่านว่าโช้วหรือเชาครับ ปรกติผมอ่านว่า เชา มาโดยตลอด

 

แสดงความคิดเห็น

สมัครสมาชิก ส่งความคิดเห็น [Atom]

<< หน้าแรก